Asano-sensei has more tricks in his hat that a wizard. This time he pulled out yet another ticket to yet another unpredictable emotional rollercoaster.
>>7090The original title isn't as on the nose about the religious theme. It's close to "that which I carry" if you prefer to be literal.
>>7092Yet again using the "sin" kanji for everything. This time, the line says "sin" but the furigana reads "duty/obligation".
>>7093>YE-… UNDERSTOOD!!Or rather "Y-YES!!" considering how small the speech bubble is…
And the sin/guilty thing comes up again.
>>7094>「I came to love my onee-sama, who was always so gentle to me」Just a literary device to bring Madoi emotionally closer to Tomono. Dropping the "my" is just as valid. I interchange the use of it depending on the situation. I felt it was warranted here.
FWOOO is the sound of the air dryer…
>>7096>You were sleeping so soundly I felt kinda guilty about itNo relation with the sin/guilty thing, she just says she felt bad waking Madoi up. "I'd feel bad waking you up" might be better, but if you want the sin/guilt thing to be floating about so the readers won't forget it, dropping it casually like this might not too bad.
>>7098>ON IT!!Madoi says "YES!!" but I didn't want to repeat myself.
>>7101You can rearrange this text much better. I worded it this way for the benefit of whoever is reading the translation ITT.
>>7102>「But」>「Such joyous days would never come」Now that I'm reading it, I thing "Those joyous days would never come" would sound better.
For the record, a more literal translation of what Madoi is saying would be "The day when that [being a regular together with Onee-sama] becomes a reality didn't come]
>>7109>If I didn't exist>Onee-sama would still be a regular!!The first line would more directly be "if we weren't together" but I took a slight liberty. The way Madoi words it in the original doesn't specify "together in practice", it generalizes it. If Madoi wasn't there, Tomono would still be a regular. If she didn't exist. To drive the point about the depths of her sadness and despair.
>>7110>WHAT D'JA THINK YER DOIN' ARRIVING LATER THAN THE RESERVE!!>THINK YA OWN THE PLACE??Tomono isn't talking exactly like this, but she's using expressions to convey a sense of friendly banter. Specifically 重役出勤, arriving late at work as if she's an executive (who lords over everyone in the company). Not as concise a translation as the original text, but naturally you can have a crack at it.
>>7112>If something's wrong, I can take that regular spot from you if you'd like!Or rather "if you're not feeling well, (…)"
>>7114>You can be an octopus too with this book!!>Joints? What's thatOctopus-man* but I omited that on purpose.
>>7117>I'm consumed by such guilt…Again, the line reads sinful, furigana reads guilty (in katakana, the english word, as usual).
>>7118The "high" thing begins coming closer and closer to the actual literal english slangy definition of "high"…
Left it as "uplifted" for consistency. It still fits well enough.